Meseria de interpret sau translator poate fi bine platita dar este o profesie haotica daca este privita din culise si care nu sunt legate neaparat de absolvirea unor studii superioare. Poti lucra pentru autoritatile din tara respectiva sau pentru firme sau persoane private.

Cine sunt si cu ce se ocupa?

Interpretul de obicei interpreteaza cuvintele exprimate intr-o limba straina, le parafrazeaza in propriul limbaj, in timp ce traducatorul traduce in scris astfel de cuvinte din limba straina in limba materna. In ambele cazuri, meseria consta in a rosti o cuvantare sau a elabora un document care sa sune ca si cand ar fi fost creat de la bun inceput in aceasta a doua limba. In general oamenii se specializeaza fie in interpretare, fie in traducere, si in anumite domenii sau subiecte ale literaturii.

Care sunt indatoririle postului?

Obligatiile includ: interpretarea cuvintelor rostite sau traducerea unui text dintr-o limba straina – acest lucru include interpretarea / traducerea de termeni profesionali sau tehnici specifici, care necesita cunostinte lingvistice si de terminologie de specialitate complexe – exista diferite forme de interpretariat – interpretariatul de conferinta implica traducerea simultana, interpretul asculta intr-o limba si vorbeste in alta, in timp ce vorbitorul continua sa vorbeasca, interpretariatul pentru comunitate sau serviciile publice, cand interpretul actioneaza ca om de legatura intr-o conversatie dintre doi oameni care nu vorbesc unul limba celuilalt – interpretarea se poate referi si la limbajul semnelor (folosit de obicei pentru surzi sau hipoacuzici) – traducatorii adapteaza si traduc din limbi straine in functie de solicitarile utilizatorilor locali – adapteaza si proceseaza materialul intern pentru folosirea lui in strainatate (cum sunt lucrarile unei conferinte, publicitate, articole pentru periodice etc.) – proceseaza traduceri de specialitate folosind terminologie profesionala si redau sensul original foarte precis – traduc documente juridice folosind terminologie de specialitate in drept – traduc opere literare, fara alterarea valorii lor artistice.

Unde se desfasoara activitatea si in ce conditii?

Munca se desfasoara in birouri, sali de conferinta, in camere de sedinte, fara probleme deosebite de mediu, insa se poate lucra de obicei si in aer liber, peste orele de program, in deplasari care implica lipsa de acasa pe perioade lungi, in special pentru interpreti.

Ce instrumente / echipamente folosesc?

Cel mai des folosite sunt echipamentele de birou, computere, instalatii de interpretare si bineinteles, exprimarea verbala.
De ce aveti nevoie pentru a reusi? Sa cunoasteti perfect limba in cauza, cunostinte de viata, sa cunoasteti institutiile si obiceiurile locale, o memorie buna, o prezenta manierata si cultivata, rabdare, precizie si un auz bun (daca sunteti interpret).

Traducerea este comunicarea sensului unui text în limba sursă prin intermediul unui text echivalent în limba țintă. Limba engleză face o distincție terminologică (care nu există în fiecare limbă) între traducere (un text scris) și interpretare (comunicare orală sau semnată între utilizatorii diferitelor limbi); sub această distincție, traducerea poate începe numai după apariția scrisului în cadrul unei comunități lingvistice.

Un traducător riscă întotdeauna să introducă din greșeală cuvinte din limba sursă, gramatică sau sintaxă în redarea în limba țintă. Pe de altă parte, astfel de „deversări” au importat uneori calcule utile în limba sursă și cuvinte de împrumut care au îmbogățit limbile țintă. Traducătorii, inclusiv cei timpurii traducători de texte sacre, au contribuit la modelarea limbilor în care au tradus.

Din cauza laboriosității procesului de traducere, încă din anii 1940 s-au făcut eforturi, cu diferite grade de succes, pentru a automatiza traducerea sau pentru a ajuta mecanic traducătorul uman. Mai recent, ascensiunea internetului a încurajat o piață mondială a serviciilor de traducere și a facilitat „localizarea limbii”.

Leave A Reply